19/1/13

Mons. Félix Torres Amat y su Biblia


.
Nacido en Sallent (Barcelona) el 6 de Agosto de 1772, y muerto en Madrid, el 29 de diciembre de 1847. Hijo de José Torres y de Teresa Amat, y sobrino de Félix Amat. Sus padres lo enviaron a Alcalá de Henares (en donde su hermano Juan era colegial y capellán mayor) cuando tenía doce años. Allí estudió hebreo, griego y árabe, y más tarde francés e italiano. Después se trasladó a Tarragona, en donde se hallaba su tío Félix Amat, y allí estudió Filosofía y Teología, estudios que completó en San Isidro de Madrid, para finalmente doctorarse en Cervera en 1794.

Entre 1793 y 1805 se publicó en Madrid su obra Tratado de la Iglesia de Jesucristo. Luego volvió a Tarragona a enseñar Filosofía, Matemáticas, Teología y Sagradas Escrituras. Fue nombrado canónigo de la Colegiata de San Ildefonso el 5 de mayo de 1806. De un año después arranca el proyecto de nueva traducción de la Biblia, que le encomendaron tanto Carlos IV como Fernando VII. 

Se trasladó de nuevo a Madrid, pero en 1817, al ser nombrado canónigo sacristán y vicario general de Barcelona, tuvo que abandonar otra vez la capital. Publicó por aquel entonces Sucinta relación de las honras fúnebres [...] de María Isabel Francisca de Braganza (Barcelona, 1819) y Arte de vivir en paz (Barcelona, 1821), traducción-adaptación de Pierre Nicole que le había sido encargada por la duquesa de Medina Sidonia, de quien era capellán. Añadió en apéndice un Sermón de la paz, que ya había predicado en Barcelona en abril de 1817. En 1820 fue miembro de la Junta de Barcelona y de la de censura de la misma ciudad. Colaboró en el Periódico Universal de Ciencias, Literatura y Artes (Barcelona, 1821).

En 1823 salió la primera edición de su traducción de la Biblia, considerada por muchos la mejor que se ha publicado en España. La obra no es en todo de su autoria ya que se baso en los textos traducidos por el Padre José Miguel Petisco SJ. Aún así Félix Torres tenía la capacidad de hacer traducción y notas debido a su educación. 

En 1824 apareció incluido en el Índice el libro Observaciones pacíficas, de su tío Félix Amat, acusado de jansenismo.

En 1831 se retiró al monasterio de San Gerónimo de la Murtra, y su supuesto jansenismo no le impidió ser nombrado obispo de Astorga en 1835. Juró el cargo de senador por Barcelona el 5 de diciembre de 1837. En 1839, un año antes de su muerte, fue nombrado miembro de la comisión encargada de estudiar las relaciones de España con la Corte romana. Fue enterrado en el hospital de la Corona de Aragón, en Madrid.

Grabado de Félix Torres como obispo


La Biblia bajo su nombre se ha reeditado en los siglos XIX y XX. Todavía hoy sigue siendo impresa y leída. Entrado el siglo XX se reconoció a Petisco como la fuente primaria de la traducción y las nuevas ediciones han colocado su nombre en la portada de las nuevas ediciones.

Algunas de las características de su obra:

- Traducida directamente de la Biblia Vulgata Latina al Español teniendo delante los textos hebreo y griego.
- Las notas al pie de página y las introducciones son eruditas  Colocan las variantes de la Vulgata con los textos hebreo y griego.
- Dentro del texto bíblico aparecen parafrasis, añadidos por el traductor en letra inclinada (itálica) a fin de explicar mejor el sentido del texto, por estos añadidos se dijo que esta Biblia estaba llena de viruelas.
-También se le dijo que tenía viruelas porque algunas ediciones (La actualmente editada por Stampley es un ejemplo) porque el texto colocaba asteriscos (*) Para referirse a las notas al pie de página.
- El nombre de Dios aparece como "El Señor", según la tradición de la Vulgata "Dóminus" y de la Septuaginta "Kyrios". 
- Sigue la tradición católica de su época de leer el nombre de Dios en Hebreo como Jehovah, pero solo aparece en las paráfrasis  en las notas y en los párrafos que presentan un resumen al principio de cada capítulo. El nombre Jehovah aparece cerca de 20 veces.
- El nombre Adonai aparece 5 veces.
- La versión pastoral hecha en El Paso Texas en los años 30´s del siglo XX aumenta las referencias al nombre Jehováh en su edición. Esta edición ha sido la base para la revisión de la Biblia en la que estamos trabajando.

Se han hecho diversas reediciones de esta Biblia según las ediciones de los siglos XIX y XX. Si son del siglo XIX el texto esta en gramática castellana antigua, de difícil lectura para el lector moderno.

Se han hecho algunas revisiones gramaticales del texto. La principal fue hecha por Mons. Juan Straubinger revisando y actualizando el texto en base al hebreo y griego. Esta revisión no se popularizó mucho salvo en Argentina. Otras revisiones, no tan profundas como la de Straubinger, hicieron sus intentos. Entre ellos esta la del P. Robello CSSR en Colombia y la de Ed. Oceano en España.


La revisión que Straubinger hizo de la Torres Amat se editó en Argentina en 5 tomos


P. José Petisco

La versión de Petisco - Torres Amat generalmente impresa en formato de lujo.


Una de las versiones tradicionales es la llamada Biblia Torres Amat, lo que pocos saben es que esta traducción no es obra completa del Obispo de Astorga.

El P. José  Miguel Petisco S.J. fue un erudito español poliglota que comenzó en 1782 a hacer una traducción de las Sagradas Escrituras que no pudo completarse ni publicarse debido en parte a la expulsión de los Jesuitas de España y a la disolución de la Compañía de Jesús.
La firma del Padre José Petisco

Su traducción de la Biblia al castellano, autorizada por la Inquisición española, con una excelente preparación lingüística y humanística salió publicada a partir de 1823. Mons. Félix Torres Amat retomó y completó la obra bajo su nombre, después reconoció que había copiado la versión del jesuita. 
  
La Biblia bajo el nombre de Félix Torres Amat se ha reeditado hasta que en el siglo 20 se le reconoció también la aportación del Padre Petisco.



Edición moderna que reconoce el trabajo del P. Petisco cono traductor principal


Edición argentina del texto del P. Petisco corregido en base a los textos hebreo y griego por Mons. Juan Straubinger. No aparece la referencia a Mons. Félix Torres Amat.

Biblia Torres Amat, Editorial Limusa 1987


Esta es una de las reediciones de la Biblia de Félix Torres Amat.

Se editó en 1987 en México por Editorial Limusa. Es una reimpresión del texto de 1884. Personalmente he visto que es de difícil lectura pues a pesar de ser un formato grande o edición de lujo, la letra es muy pequeña. Los capítulos están en números romanos y el lenguaje para muchos es difícil debido a que esta en lenguaje español antiguo. Así por ejemplo José, aparece como Joseph. Faraón como Pharaón.

Las notas y comentarios son de una riqueza insuperable. A pesar que las notas remiten a un glosario esta edición no lo incluye y en vez pone un indice de nombres con citas.

Debido a que es un reedicion del siglo XIX aparecen 4 libros de los Reyes, los dos primeros corresponden a 1 y 2 de Samuel y los dos últimos a 1 y 2 de Reyes según la nomenclatura tradicional. Las Crónicas son llamadas Paralipómenos. Mas de 30 veces aparece la lectura Jehovah como la correcta para el nombre de Dios o Adonai (unas 5 veces). Debido a que la Iglesia hasta entrado el siglo XX siguió usando este nombre como si fuera la lectura de las consonantes del nombre YHWH. En otro artículo trataré el tema del nombre Jehovah usado en la Iglesia Católica.

Artísticamente esta Biblia en su tiempo era bellísima. Los grabados de Gustavé Doré ilustran toda la Biblia y algunas ilustraciones a color. A pesar de llamarla Edición Ecuménica, esta edición es completamente Católica.

La mayor crítica es que el texto tiene interpolado glosas en tipografía itálica que no son parte de la Biblia sino aportaciones del traductor para explicar el texto sagrado.


A esta Biblia le tengo aprecio ya que fue la primera con la que empecé a conocer las Sagradas Escrituras. La Biblia que tiene mi familia es en color blanca y con la imagen de la Virgen de Guadalupe. Personalmente no la recomiendo por la cuestión de la letra diminuta que no permite una lectura fácil.

En breve colocaré otras ediciones de Torres Amat  con la crítica correspondiente así como la historia de esta traducción y las revisiones que de ella se han hecho.


Una colección de traducciones

He querido compartir en este blog  comentarios sobre las versiones bíblicas y datos referentes a las Sagradas Escrituras.

Algunos proyectos que hemos comenzados y que esperamos concluir son:

  • La revisión (desde 2010) de la Biblia de José Miguel Petisco - Félix Torres Amat. La Biblia esta siendo "revisada" eliminando las viruelas, glosas interpoladas y corrigiendo la gramática, además de confrontar el texto con la Vulgata y la Nova Vugata. La idea  de esta revisión ha sido presentar un texto en lenguaje actualizado, depurado de las paráfrasis y con notas pastorales que sirvan a tener esta revisión como una Biblia de estudio para los fieles interesados Hemos tomado como base la edición que en los años 30´s del siglo XX editó la Editorial Revista Católica de El Paso, Texas, La Biblia cristera. Se ha tenido en cuenta otras revisiones de la misma Torres Amat incluida la que hizo en Argentina el Dr. Juan Straubinger antes de traducir la Biblia que le haría famoso.  También hay la revisión, aunque escueta del Padre Robello, CSSR y otra promovida en España por Ed. Oceano.
  • La digitalización y revisión de la Biblia Comentada de Mons. Juan Straubinger (Desde 2011). cuyo trabajo sigue y esperamos en breve este disponible a los fieles, pues consideramos que es la mejor versión de la Biblia en español.
Que Dios nos bendiga.