Mostrando entradas con la etiqueta Ediciones. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Ediciones. Mostrar todas las entradas

11/8/15

La Biblia protestantizada... Influencia de las sectas en la Biblia ´católica´

Sola scriptura, el dogma protestántico que ha hecho la división de miles de sectas pseudocristianas.


Hacía 1947 un destacado protestante venezolano Pedro Nicolás  Tablante Garrido, escribió un opúsculo contra la Biblia de Petisco -Torres Amat y la recientemente editada, en esos años, Biblia Nácar Colunga. El libro es interesante por la ponzoña que lanza contra la Iglesia fundada por Cristo y contra los fieles católicos y la jerarquía eclesiástica. Al final de su obra hace una especie de profecía maligna que contiene los anhelos de las sectas para destruir la fe católica con ´biblias´corrompidas:

¿Cuándo veremos en circulación una versión de la Biblia, hecha por autoridades católicas, que reúna estas condiciones: traducida directamente de los originales a la lengua vulgar, fielmente, desprovista de notas por completo, sin itálicas innecesarias y perjudiciales, y con indicación muy clara de que los libros y trozos "deuterocanónicos" no son canónicos sino apócrifos? ... y luego ¡que se deje circular esa versión ampliamente, en cifras que alcancen a millones de ejemplares! Una versión ajustada a tales condiciones correspondería exactamente con las nuestras...

Lo que aquí expresa el hereje luterano es una realidad con las nuevas versiones de la Biblia de tendencia modernista, judaizante y plenamente identificadas con las sectas luteranas, estas son la muestra fehaciente de que la infiltración protestante de las Sociedades Bíblicas, condenadas por el Beato Pío IX, es una realidad sin que la jerarquía adormecida se dé cuenta:



BIBLIA VERSIÓN POPULAR ´´ DIOS HABLA HOY´´
No tiene comentarios de ninguna clase, solo referencias o algunas indicaciones. Los sagrados libros deuterocanónicos han sido relegados a un anexo entre los dos Testamentos. Esta falsa y corrompida traducción fue elaborada bajo los auspicios de las Sociedades Bíblicas, a pesar de tener una edición protestante, en la practica es solo de católicos.



EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS, LA BIBLIA
Esta versión argentina que se impuso como texto litúrgico es judaizante ya que hace la división de los libros sagrados según el criterio judío. Los textos deuterocanónicos son excluidos a un rincón.



 



BIBLIA HISPANOAMERICANA
Esta Biblia esta imponiéndose entre los católicos de habla hispana y es una traducción pobre, tendenciosa, anticatólica y vulgar realizada bajo los auspicios de las Sociedades Bíblicas. La edición que tiene notas y comentarios no son doctrinales sino reflexivos o de comprensión del texto sin verdadera visión católica. Se esta editando sin ninguna nota o comentario como en el caso de LA BIBLIA de ed. Verbo Divino, cumpliendo así los deseos de los impíos protestantes. 




BIBLIA EN LENGUAJE ACTUAL
De origen proteste. No cuenta con notas ni comentarios católicos. Los libros deuterocanónicos aparecen en el orden  que les corresponde muy a pesar de los protestantes. La traducción es tendenciosa y vulgar.

24/6/15

Sagrada Biblia Versión CEO


No es una nueva traducción, se trata de la Biblia revisada de Torres Amat por el P. Luis Roballo de Colombia pero editada en una edición muy curiosa. Hay un libro para líderes empresariales, titulado Jesús CEO en el que se presentan las máximas de las Sagrada Escritura y en especial del Evangelio como referentes para el director ejecutivo, líderes y jefes. Esta edición de la Biblia es como el complemento del libro ya que se destacan las frases bíblicas que el libro recomienda. 

Revisando la Biblia no hemos encontrado ningún problema o alteración. Es de las mejores ediciones y en muy buen formato de lectura.  Solo las referencias  resaltadas a ciertos pasajes, pero ni las notas ni el texto bíblico fue adulterado. Fue impresa en 2011 por Editorial Huellas en Colombia.

        Esta edición se puede usar sin ningún problema ya que contienen integramente el texto revisado de Torres Amat. Las notas y comentarios, recortados para una edición manual son exactamente los mismos de la revisión del P. Roballo.

CEO es el acróstico de Chief Executive Officer en inglés, que se puede traducir al español como director ejecutivo.


25/5/15

¿Cuántas Biblias hay en español?



Lectores de nuestro blog preguntan sobre cuántas ediciones de la Biblia hay en español, católicas, por supuesto. 

Contestar esta pregunta es una odisea. Pues hay que tener en cuenta que de algunas traducciones se han hecho ediciones especiales (adaptadas, revisadas, con diferentes notas, etc.) que no son idénticas a la primera. Baste decir que la Biblia de Jerusalén tiene 4 ediciones tan diferentes que se puede hablar de diferente versión.

Una de las causas de que haya tantas traducciones y ediciones, lo que es un verdadero problema, es el monopolio de la Biblia a manos de las editoriales, por lo que cada editorial católica necesita hacer su traducción. De allí que existen muchísimas traducciones y revisiones.

Pero, ¿cuántas Biblias en español se han producido?

En el librito LA BIBLIA CON Ñ, que aquí puede descargar gratuitamente, encontrara parte de la respuesta. Se presenta un elenco de más de 60 ediciones de la Biblia católica en español desde el siglo XVIII hasta nuestros días.  Como allí se dice, trata de ser un listado exhaustivo pero que siempre esta en renovación pues aparecen o nuevas ediciones o ediciones olvidadas, o datos de las ediciones modernas.

Nuestro Blog permanece firme e intransigente frente a las versiones adulteradas y ecuménicas de las Sagradas Escrituras, prefiriendo siempre las tradicionales o aquellas que sigan los criterios clásicos de traducción y comentario.

  • Una herramienta útil para los estudiosos de la Biblia y para quienes deseen conocer el recorrido histórico contemporáneo de las traducciones de la Sagrada Escritura.
  • El .pdf contiene ilustraciones de las portadas de estas Biblias para fácil identificación.
  • Es la catalogación más exhaustiva de versiones bíblicas católicas en español.
  • Incluye un breve comentario sobre la edición o alguna de sus características.
  • Para cualquier aclaración, corrección u opinión sobre el documento, por favor escriba a: fundacionhyeronimus@gmail.com
 LA BIBLIA CON Ñ


21/5/15

La Biblia Misionera - Misioneros Servidores de la Palabra



La presente Biblia más que una traducción es una edición.  Es editada por los Misioneros Apóstoles de la Palabra con el titulo de la Biblia misionera desde el año 2005.

Se escogió la traducción de la Biblia versión popular «Dios Habla Hoy» de las Sociedades Bíblicas Unidas por dos motivos: 

  • Porque usa un leguaje fluido y accesible para los latinoamericanos.
  • segundo, porque se desea dar un paso adelante hacia el ecumenismo, uniéndonos en lo que tenemos en común con todos los que aceptan a Cristo como Dios, y así comprender y superar más fácilmente lo que nos divide.

Las notas pastorales preparadas por los Misioneros Servidores de la Palabra y por las Hermanas Misioneras Servidoras de la Palabra.  La Biblia no es de estudio, sino de reflexión. Es la Biblia que el misionero lleva a quienes no conocen su mensaje, para que lo comprendan y gusten. Los comentarios son sencillos, pero penetrantes, porque permiten captar el mensaje divino como medicina que cura las heridas del espíritu y como alimento que fortalece a la persona. Están destinados a toda persona, de cualquier condición social o cultural, que sienta necesidad de descubrir y gustar el amor de Dios.
Los principales colaboradores: P. Luis Butera, msp; P. Moisés Vivar Martínez, msp; Lilián Carapia Cruz, hmsp.

20/5/15

¿Cuál es la mejor Biblia católica?¿Qué Biblia leer?


¿Cuál es la mejor Biblia católica?¿Qué Biblia leer? ¿Cuál me recomienda? estas son algunas preguntas que nos hace al respecto de las versiones bíblicas en español. No podemos decir tal o cual pues hay que saber realmente para que fin se requiere la Biblia y en base a eso se puede recomendar una versión.  

Hemos seleccionado las preguntas que nos hacen y las exponemos con su respectiva respuesta. Queda claro que nuestro blog es muy curioso, incluso exótico, por lo que no van a aparecer aquí algunas de las Biblias más conocidas ya que no respaldamos tales traducciones.

1. Una Biblia para los que no entendemos las palabras elevadas.
Quiere una Biblia ´popular´, en español que usted le entienda y sin tener que usar diccionario.
  • Biblia Américana San Jéronimo (EDICEP)
  • Sagrada Biblia Pastoral, del P. Agustín Magaña Méndez (Ed. Paulinas)
  • Biblia de Navarra (No es popular, pero las notas le ilustran)
  • Nuestra Sagrada Biblia, del P. Evaristo Martín Nieto (Eliminando la introducción general y las introducciones a los libros, que son pésimas, tiene una buena traducción de la Biblia y de fácil entender. 

2. Que Biblia podemos leer en el grupo parroquial, hay muchas personas de diversa formación, alguna unificadora.
  • Biblia de la Conferencia Española (Las personas estan familiarizadas liturgicamente con ella)
  • Biblia Americana San Jerónimo (El español es muy sencillo)
  • Biblia de Navarra (Ayuda por que es en español claro y las notas son doctrinales)

3.  Una Biblia que sea fiel a la Vulgata de San Jerónimo
  • Biblia Américana San Jerónimo ( Sigue el texto revisado del P. Felipe Scío, sigue fielmente el latín)
  • Facsímil de Torres Amat (Esta en español antiguo y con gramática antigua)
  • Biblia de Ed. Alfredo Ortells (Sigue a Torres Amat, la ha revisado,  tiene el salterio de Pío XII).
  • Biblia del P. Robello CSSR (Revisión colombiana del texto antiguo de Torres Amat).
  • Biblia Torres Amat Revisada (En formato manual, con pocas notas).

4. Una Biblia tradicional, clásica, lo más conservadora...
  • Biblia Nácar-Colunga (prefiera la nueva reimpresión de 1944, las del 1962 cambiaron las notas, no el texto).
  • Biblia comentada, de Mons. Juan Straubinger.
  • Biblia de Félix Torres Amat (En cualquier presentación, es la mas tradicionalista).

5. Biblia de estudio, para entender el texto a mas profundidad.
Lo que ud. quiere es una Biblia crítica, con pocos comentarios y mas notas de referencia y estudio.
  • Biblia Comentada, de Mons. Straubinger
  • Antigua Biblia de Jerusalén (anterior a 1998)
  • Sagrada Biblia Bóver - Cantera (Si la llega a encontrar)
  • Sagrada Biblia Cantera - Iglesias (Aun la edita la B.A.C.)
  • Nuevo Testamento Trilingüe (Bóver - Callhan).

6. Una Biblia para mi lectio divina, mi lectura espiritual, mas que nada.
  • Biblia Comentada, de Mons. Juan Straubinger (Sin duda la mejor)
  • Biblia de Navarra (Por las notas doctrinales)
  • Biblia Americana San Jerónimo (Por la fidelidad a la Vulgata)
  • Biblia Nácar - Colunga 1944 (El texto es bello y ayuda a la lectura espiritual)
  • Biblia de Torres Amat (Cualquier edición yo prefiero la que tiene todas las notas, el español aunque antiguo tiene un encanto que atrae).
  • Biblia de la Conferencia Española.

7. Quiero una Biblia Pastoral, no popular. 
Que me sirva tanto para la catequesis, la lectura en grupo, los retiros, las misiones, en castellano
  • Biblia de Navarra (Contiene todo lo que quieres, si no pues están estas otras...)
  • Biblia de la Conferencia Española (Por el texto con el que están familiarizados)
  • Biblia Americana San Jerónimo (Aunque dependa de la Vulgata es de fácil comprensión).

8. Quiero una Biblia que tenga todo. Y que explique las cosas de manera correcta.
Esta petición es medio rara, pero creo que entendemos eso como un buen contenido en el texto, en los comentarios y las notas para entender el sentido de las Sagradas Escrituras.
  • Biblia Comentada, por Mons. Juan Straubinger (Texto y comentarios excelentes)
  • Biblia de Navarra (Comentarios doctrinales)
  • Biblia Torres Amat (La que tiene todos los comentarios originales).

9. Una Biblia para el colegio de mis niños.
Normalmente les piden una Biblia pequeña de fácil manejo.
  • Torres Amat revisada (Las hacen en formato bolsillo y manual)
  • Biblia de Navarra (El texto es fácil de entender y las notas son claras)
  • Sagrada Biblia Pastoral, del P. Agustín Magaña.
  • Biblia Americana San Jerónimo. Por la claridad del lenguaje.

10. Una Biblia para niños...
No hay Biblia para niños. Le recomiendo que les consiga un librito de historia sagrada o de historias de la Biblia (La Biblia para Niños como tu, etc). Hasta que estén grandes puede darles los Evangelios y el Nuevo Testamento. Tener toda la Biblia puede ser objeto de morbosidad. Tenga cuidado con esto, es espada de dos filos. Usted lea con ellos o muestreles que pasaje leer directo del texto sagrado.


11. Vivimos lejos, en un pueblo, que Biblia encargo para tenerla como referencia ya que aquí no hay acceso a las comunicaciones. 
Bueno, escoja una Biblia que tenga todo para referencia doctrinal y de fe.
  • Cualquiera de las mencionadas.
12. Biblia para grupo de jóvenes
Vea el Número 2.


No colocamos algunas Biblias que en este blog hemos recomendado por la sencilla razón de que ya no se editan o son casi imposibles de conseguir. Los .pdf que tenemos en la sección de descarga pueden servir para que quien desee los imprima y posea la edición Bíblica.

Laus Deo¡



19/5/15

Biblia Comentada por los profesores de Salamanca en .PDF gratis


La Biblia comentada por los profesores de Salamanca es una colección que presentó la Biblioteca de Autores Cristianos en 1962. Contiene el texto de la Biblia Nácar - Colunga. Entre los responsables del proyecto se encuentran principalmente los padres dominicos Maximiliano García Cordero y Gabriel Pérez Rodríguez.

Los comentarios fueron realizados por un grupo de profesores pertenecientes a la Universidad Pontificia de Salamanca (de donde la Biblia toma el nombre), los dominicos del Convento de San Esteban y el Seminario de Salamanca. 

Se atiene a los dictámenes de Pío XII sobre la correcta interpretación bíblica con los comentarios de hondura teológica y espiritual aunado a la erudición y a las referencias que sirven para profundizar en el sentido de los Textos Sagrados y su estudio científico. Aún sigue siendo editada por la B.A.C. y es de las obras de referencia preferida de los estudiosos se las Sagradas Escrituras que buscan comentarios que no sean progresistas.

Descargar la Biblia comentada por los profesores de Salamandra en .pdf 


14/5/15

Consagración de la Sagrada Biblia a la Virgen de Guadalupe


El día de hoy  pudimos visitar la Iglesia de San Francisco de Conchos, enclave misionero franciscano del Siglo XVII y la tercera población mas antigua de Chihuahua. En la Iglesia se venera la prodigiosa imagen de Nuestra Señora de Guadalupe la cual sudo por tres días del 24 al 26 de junio de 1695, mojando el altar y el presbiterio de la misión ante el asombro de misioneros, indígenas y españoles. 

La Sagrada Imagen fue hecha a principios del siglo XVII a pedido de Fray Alonso de la Oliva, ofm, que misionó las regiones del Río Conchos desde 1572 y por cerca de cuarenta años difundió el evangelio con heroísmo. Regresó a la ciudad de México y allí encargó la copia de la guadalupana, pero al no poder regresar a la misión la envió. Se considera que esta pequeña imagen de alrededor de 25 cm. es la copia mas antigua de la Virgen de Guadalupe en México.



Hoy pudimos poner a los pies de la Virgen Santísima la Biblia y el archivo que la contiene para consagrarle el trabajo y las personas que colaboraron y apoyaron.  Igualmente se pidió por los lectores del blog. 

Confiemos en Nuestra Señora y pidámosle que ella nos ayude a vivir la Palabra Divina para poder estar un día en el cielo junto con ella alabando a su Hijo, Dios omnipotente, por toda la eternidad.

AVE MARÍA, SPES NOSTRA¡¡¡


Interior de la misión, el templo data del siglo XVII


El nicho de la Santa Imagen junto con sr. San José.


La misión sobre la loma.


Imagen de la Virgen de Guadalupe que sudo tres días en San Francisco de Conchos.

9/5/15

Biblia de la Iglesia en América (BIA) ¿Qué esperar?


Hace pocos días el Papa Francisco recibió a una comisión de la CELAM (Conferencia del Episcopado Latinoamericano) en Roma y ´bendijo´ la nueva edición de la Biblia (Recibió solo el Nuevo Testamento) que planea ser la oficial de la Iglesia en América de habla española, la versión BIA, Biblia de la Iglesia en América.

A pesar de que muchos desearon que esta versión siguiera los lineamientos de traducciones bien hechas en los últimos tiempos, en especial la Biblia de la Conferencia Episcopal Española, la situación dista mucho ya que los criterios de traducción son pastorales y llenos de sentimentalismo que permearon en el producto final. Así lo vemos en la edición de los Evangelios de esta nueva Biblia que se publicó en Colombia y Chile en 2011, la traducción es pésima y tiene más comparación con las Biblias populares como la Dios Habla Hoy, Biblia en Lenguaje actual, Biblia Hispanoamericana (edición de la Biblia Ecuménica para América) y la Biblia Latinoamericana.

Si nuestros pueblos, humildes y sencillos, se han nutrido con la traducción litúrgica de la Biblia plasmada en los Leccionarios y la Liturgia de las Horas, ¿Porqué ofrecerles una versión que vulgariza la Palabra de Dios en el sentido actual en lugar de elevar a las personas hacia ella? Esperamos que no se llegue a utilizar esta versión como texto en los leccionarios como se hizo en algunos países de Sudamérica con la Biblia del Pueblo de Dios, que no es de las mejores traducciones modernas.

El Nuevo Testamento ya esta a la venta por 5 euros bajo el monopolio de PPC.

Quienes aún tienen esperanza en un mejor futuro para esta traducción tendrán que aguardar al menos un año para ver la edición completa de la Biblia de la Iglesia en América (BIA), pero la edición de los Evangelios de 2011 y el Nuevo Testamento de 2015 que acaba de salir no son alentadores.  

Aquí esta una muestra de la traducción de la BIA para que el lector pueda juzgar por si mismo la fidelidad a la tradición de los textos bíblicos originales y el sentir del pueblo de Dios.

Evangelio según San Mateo 5, 6:

Antigua Biblia de Jerusalén: Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, porque ellos serán saciados.

Biblia CEE: Bienaventurados los que tienen hambre y sed de la justicia, porque ellos quedarán saciados. 

Straubinger: Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, porque ellos serán hartados.

BIA: Dichosos los que tienen hambre y sed de vivir según el plan de Dios porque él los saciará.

Descargar aquí las mejores traducciones de la Biblia en Español gratis en .pdf 



5/5/15

Nuevo Testamento del P. Juan José de la Torre, S. J.


En 1905 el Jesuita argentino Juan José de la Torre traduce desde el griego el Nuevo Testamento en una versión literal que fue publicada por editorial Herder en 1909.

La edición se trata de un Nuevo Testamento bilingüe griego - español, el primero en lengua castellana con referencias y aparato de estudio. De modo que si no nos equivocamos es la primera traducción crítica al español del Nuevo Testamento, anticipandose casi cuatro décadas a Nácar - Colunga. La traducción demasiado literal tiene mucha semejanza con la que posteriormente realizara en Chile el P. Guillermo Jünemann sobre el texto griego.

Es propio para los estudiosos del griego neotestamentario y no tanto para la lectura piadosa de la Biblia. Precisamente por ser un texto de estudio grecolatino no contiene notas ni comentarios. En este link pueden acceder a la lectura del Nuevo Testamento del P. de la Torre.


4/5/15

El monopolio de la Biblia y la nueva traducción para América



Una realidad que pocos quieren ver y un horizonte esperanzador
A propósito del monopolio editorial de la Biblia y el proyecto de la traducción para América hispana.

En esta brevísima reflexión hemos de tocar un punto referente a la Sagrada Escritura que pocos desean analizar, pero que en gran medida atañe a la misión evangelizadora y a la pastoral en la práctica, me refiero a la monopolización de las ediciones y traducciones de la Biblia, realidad, que gracias a Dios, parece estar terminando.

A modo de introducción les comparto estas dos experiencias que me hicieron escribir esta reflexión.

Estando en los Estados Unidos pude ir a las llamadas ´tiendas de dólar´ concretamente entré a la Dollar three para comprar algunos productos de jardinería a bajo costo. Pude ver en la sección de papelería una edición de la Biblia a 1 dólar, The King James Version (Versión de la Biblia del Rey Jacobo, la Biblia protestante más popular en inglés). Costaba solamente un dólar y a pesar de ser una edición económica no era de mala calidad. Me pregunté porque no se encontraba algo parecido en México.

La segunda experiencia fue cuando trabaje en la pastoral profética de mi parroquia como catequista. Las sagradas escrituras ediciones pastorales y populares no estaban al alcance de las personas debido al costo, por lo que había las llamadas Biblias subsidiadas, ediciones tamaño pastoral en letra grande con un costo hasta 80% menos de lo que originalmente se podían conseguir en una librería; el requisito para comprar esta Biblia era pagar $30.00  (pesos mexicanos hacía el año 2000) y entregar dos bolsas de latas de aluminio bien aplastadas... y se le entregaba la Biblia.

Con esta realidad entra el cuestionamiento... ¿Por qué?  En Estados Unidos se encuentran ediciones protestantes económicas y en México solo después del año 2000 empezaron a aparecer algunas Biblias católicas a bajo precio para la población... ¿Por qué? 

Los monopolios de las ediciones.

Una casa editorial católica hace una traducción y tiene los derechos sobre ella, ella elige su costo y  medio de distribución, así de fácil.

No es de extrañar que las editoriales que venden Biblias en abonos (demasiado caras) utilicen la versión de Torres Amat del siglo XIX pues al carecer de derechos reservados pueden hacer ediciones con ella.

Pero las Biblias que conocemos comunmente, las que usamos en la pastoral, en la catequesis, en el estudio y en nuestra oración, esas traducciones tienen derechos reservados en favor de la casa editorial, la cual podrá hacer ciertas concesiones evangelizadoras pero normalmente los costos de cada ejemplar son elevados dependiendo la fama de la traducción.

Las casas editoriales podrán presumir los logros de venta, la calidad de traducción o su repercusión pastoral, incluso su apoyo a las misiones, pero no podrán deslindarse de monopolizar las traducciones, lo que significa elevar los costos para la población, mismo que se trate de ediciones populares para el pueblo. Saldrán económicas, pero detrás de cada ejemplar hay una ganancia significativa.

El panorama de las editoriales.

Si editorial X cediera a la Conferencia Episcopal X el derecho de imprimir su traducción bíblica en una sola edición, es más que seguro que el costo para la venta individual bajaría enormemente. Pero esto no sucede.

Pocos conocen la editorial Desclée de Brower pero muchos han escuchado Biblia de Jerusalén y saben que su precio es elevado. A raíz de la revisión de 1998 y la aparición de la Biblia de Jerusalén Latinoamericana, el costo descendió para esta adaptación que ofende la inteligencia de los hispanoamericanos. Buena Prensa en México logró que esta edición bajara mucho más el costo (180. 00 pesos Mexicanos), y cosa de dos años comenzó a circular una edición en papel reciclado y pasta rústica (a 100. 00 pesos mexicanos), el costo de esta última es significativamente bajo pero sabiendo que una edición rústica sale alrededor de 1.5 dólares ejemplar ¿porqué aún el precio elevado? Si la edición estuviera a cargo de una diócesis o conferencia episcopal, el costo saldría menor, pero como esta el factor empresarial, la editorial con los derechos... no se puede.

San Pablo y Verbo Divino en España coeditan la Biblia  Pastoral llamada también latinoamericana, una de las peores traducciones desde nuestro punto de vista. Es la más común en América y en parte de Estados Unidos. El costo de una Biblia letra grande en una librería es de alrededor de $200.00 pesos, más del salario mínimo de un obrero promedio. Esto no es tan popular. Nunca ha salido una versión realmente económica, solo de subsidio. 

La Sagrada Biblia Nácar - Colunga de bolsillo es la más cara en el mercado y es que la Biblioteca de Autores Cristianos se caracteriza pos dos cosas: Libros raros y precios estratosféricos.

Verbo Divino tiene la Biblia de América y sus variantes como la Biblia Católica para Jóvenes. Han bajado significativamente los precios de sus ediciones pero no se han popularizado, salvo esta última que ha empezado a tener fama en círculos de grupos juveniles.

Hay que reconocer a Ediciones Paulinas en México que siempre han vendido la Biblia del P. Agustín Magaña a un precio económico, el problema es que la Biblia Magaña nunca se colocó en el mercado como de las más populares.

En Colombia se ha editado Nuestra Sagrada Biblia de Evaristo Nieto por Ed. San Pablo a precios bajos y la Conferencia Episcopal hizo una edición popular, este es el justo balance para eliminar los monopolios. Uno de los problemas de esta edición es que las introducciones de los libros escandalizaban a las personas por su contenido progresista mismo que el texto no estuviera corrompido; una de las introducciones descaradamente da a entender esto: Que profeta Ezequiel, por su comportamiento, era un esquizofrénico que necesitaba ayuda profesional, carente en los días del exilio.

Los protestantes no se quedan atrás del monopolio, ya que las Sociedades Bíblicas Unidas es la que lleva la batuta en el mercado, en especial con la Reina Valera 1960.  En lo referente a Biblias Católicas  que ellos dicen editar denunciamos una edición de la Versión popular Dios Habla Hoy que ha aparecido a un precio muy bajo pero sin notas y sin comentarios a pesar de tener los deuterocanónicos. Esto es contrario a los lineamientos de la Iglesia en lo que respecta a la edición católica de las Sagradas Escrituras.

Una solución esperanzadora y el reto.

Muy pocos católicos de habla española en América saben del proyecto de la CELAM (Conferencia del Episcopado Latinoamericano) de tener una Biblia realmente para Latinoamérica. Hay un equipo de 25 exégetas que están preparando esta edición para unificar en una sola Biblia a los pueblos católicos de habla española del continente y con esto erradicar el monopolio y mantener la unión en una edición que no este encadenada a los derechos e intereses de una editorial.

El problema ante esta solución radica en que la mayoría de los obispos latinos no se meten en problemas. Poco harán para revisar personalmente y adentrarse a la edición. Levantarán la mano al escuchar  la explicación de los peritos sin realmente cuestionar la edición. Espero no fallar en la aseveración.

Se teme que la influencia aún latente de la teología de la liberación, el sentimiento anti hispánico, los nacionalismos y el modernismo, entre otros factores, converjan para distorsionar la edición o hacerla ambigua como otros intentos fallidos recordando la controvertida Biblia Latinoamericana y la Biblia Pastoral do Brasil.

Opinión del blog.

Nuestra opinión esperamos la escuche y considere algún señor obispo o miembro de la comisión de esta Biblia, pues deben escuchar no solo las lisonjas sino también las críticas y contribuciones adversas:

Tenemos la Biblia de la Conferencia Episcopal Española. En gran parte de América, incluyendo Estados Unidos, se usa una adaptación de esta Biblia en los textos de la liturgia. La traducción es sencilla,  entendible y de fácil comprensión.  ¿Por qué no optar por ella?

Si hay un sentimiento de anti hispanidad y del uso del Vos, vosotros, que se adapte ligeramente al lenguaje como lo ha hecho la CEM (Conferencia del Episcopado Mexicano). 

En nuestra opinión parece más viable por utilizar esta versión y hacer diferentes ediciones:

  • 1) De estudio: Con notas y comentarios para el estudio y profundización de la Biblia (Cfr. Biblia de Navarra como modelo pastoral a seguir).
  • 2) Pastoral: Con notas y comentarios de fácil entendimiento y que se añadan explicaciones de tipo apologetico, urgentes y necesarias para América Latina.
  • 3) Ediciones catequéticas: Con las que se inicie a los niños en las Sagradas Escrituras, posiblemente con explicaciones sencillas y ediciones con diseño atractivo. 


También sugerimos lo siguiente para evitar el monopolio y mantener la ortodoxia:
  1. Que la CELAM o la CEM o las Conferencias episcopales tengan el control de las ediciones, cediéndolo con gusto a las editoriales que quieran imprimirlo. 
  2. Que sea la iglesia quien haga las ediciones y sean a precio justo.
  3. Que sea revisado el texto incluso por criterios ortodoxos para evitar las interpretaciones y traducciones contrarias a la fe del texto Santo.
  4. Que no se haga la traducción en menoscabo del nivel intelectual de los hispanoamericanos. No somos bestias, sabemos hablar español.
  5. No humillar la Sagrada Escritura corrompiéndola par adaptarla a nuestra mentalidad. Nosotros somos los que nos debemos adaptar a la Palabra, las notas explicarán el texto. 
  6. Que no se hagan concesiones doctrinales a los protestantes.
Estas son algunas consideraciones en torno al monopolio de la Biblia en español y la esperanza de una nueva y definitiva Biblia que unifique. Una Biblia como la CEE es la ideal, conservadores, tradicionalistas, indigenistas, liberales, nacionalistas, etc. la aceptarían. Pondrían peros pero la aceptarían. Malo sería que tengan una edición que sea rechazada por extremista o concesionaria a nivel doctrinal.

Desde la Biblia del P. Scío han aparecido mas de 20 versiones completas de la Biblia en español. La CEE ha unificado con una versión correcta. Esperamos que la Iglesia de Latinoamérica esté a la altura del reto de unificarse en una versión realmente católica; dejemos de  niñerías y orgullos vanales para poder lograr lo que en España se ha conseguido.

Pidamos a Nuestra Señora de Guadalupe que este trabajo de traducción no sea una afrenta a la fe que de ella hemos recibido con su visita a América.  

Laus Deo¡





3/5/15

Biblia de La Revista Católica, El Paso, Texas



La Biblia cristera

Pocos conocen esta edición de la Biblia que hasta los años 50´se editó. El texto base es la Biblia de Félix Torres Amat aunque elimina algunas de las paráfrasis del traductor del siglo XIX, fue editada por la Editorial La Revista Católica de El Paso, Texas. El contexto de la Diócesis de El Paso, Texas en los inicios del siglo XX explica el origen de esta Biblia: Esta en la frontera mexicana, colindando con Ciudad Juárez. Por parte de Estados Unidos los católicos tienen el protestantismo y por parte de México tienen la persecución religiosa del gobierno federal. 

La Editorial Revista Católica prepara una Biblia con notas apologética, eliminando prácticamente todas las de Torres Amat. La introducción general presenta claramente la realidad del momento, auspiciada por el Papa Benedicto XV con la encíclica Spíritus Paraclitus que es citada. 

Para las nuevas introducciones, notas y división exegética del texto se apoyaron en la Ignatian Society of Texas. En esta edición se eliminaron los resúmenes antes de cada capítulo. Se edito en tamaño manual o pastoral y por primera vez aparecen las Biblia de bolsillo populares.

El Paso, Texas fue refugio de los católicos mexicanos perseguidos en los años 20´s y 30´s por esa razón esta Biblia ha sido llamada Biblia cristera.  

Siguió reeditándose en los años 40´s y luego otras editoriales la imprimieron en los 50´s. Cabe destacar que la edición hace bastante uso del nombre Jehová en las nuevas notas y divisiones ya que están tomadas de una versión americana anterior al usó generalizado de Yavé que comenzó con Nácar-Colunga en 1944.

Les compartimos el texto: Lectura de la Biblia en los tiempos cristeros, del P. Manuel Olimón.

Laus Deo¡


En mi colección bíblica hay dos ejemplares de la Biblia Cristera, una en tamaño bolsillo y otra tamaño pastoral. la primera es de 1926 y la segunda de 1945. 


Ejemplar de la  Sagrada Biblia de La Revista Católica de El Paso, Texas de 1926, en el tiempo de los cristeros. Por la persecución religiosa muchas familias mexicanas emigraron a los Estados Unidos, El Paso, Texas recibió a obispos, sacerdotes y fieles mexicanos que huían de la masacre callista.



El sello IHS de los Jesuitas de El Paso, Texas en la Biblia. El imprimatur lo dio el Obispo Mons. Schuler, S.J. que mucho se preocupó pastoral y materialmente por los católicos mexicanos que sufrían la persecución a manos del gobierno judeomasónico de México. Biblia de 1926, cuando comenzó la heroica gesta cristera.


2/5/15

Nuevo Testamento de Mons. Carmelo Ballester Nieto




El Padre Carmelo Ballester Nieto (1881 - 1949) edita en 1920 El Nuevo Testamento de Nuestro Señor Jesucristo en Barcelona España, siendo reeditado hasta los años 40 en multiples ediciones españolas.

En 1938 es consagrado como obispo de León, en España y en 1943 preconizado obispo de Vitória. En 1948 es nombrado obispo de Santiago de Compostela pero no toma poseción ya que muere en 1948, es enterrado en la antigua catedral de Vitória.

Su obra se basa en la traducción bíblica de Mons. Félix Torres Amat pero revisada, eliminando las notas originales y las introducciones a cada capítulo para añadir otras mejores desde el punto de vista de estudio. Escribió y publicó otros libros sobre la Sagrada Escritura.

La obra tiene una excelente introducción, con análisis, índices y ayudas al lector así como grabados y mapas, además de que revisa el texto.

Al eliminar las notas de Félix Torres Amat y reorganizar el texto da como resultado una obra diferente y en una edición buenísima para el estudio. Además de que los grabados ilustraban y hacían referencia arqueológica o de los usos del tiempo Bíblico. La página que dedica a la oración antes de leer la Biblia es insuperable y aquí la reproducimos.

Manera de leer la Sagrada Escritura

Si os servís de la lectura de la Sagrada Escritura para ejercicio de piedad, 

Poneos de rodillas, si no es que tenéis cualquier impedimento,
Recogeos, alejando vuestra alma de cualquier otra preocupación,
Purificad el corazón, excitándoos a sentimientos de dolor por vuestros pecados.
Y, hecho esto, rezad la siguiente oración:

¡Oh, Dios mío¡ creo y adoro las verdades que voy a leer. Penetradme de los sentimientos con que fueron pronunciadas. Propongo con el auxilio de vuestra gracia practicar los preceptos y consejos que contienen e imitar los ejemplos de virtud que encuentre en ellas.
Hablad, Señor, que vuestro siervo escucha. Dadme inteligencia, para que pueda entender vuestra Ley y guardarla en mi corazón.

Y sin apoyaros, si tenéis buena salud,
Attente ac devote (con atención y devoción), empezad la lectura, teniendo en cuenta las observaciones hechas por el autor de la Imitación de Cristo (Libro 1, capítulo 5).

Concluida la lectura, besad las Sagradas Escrituras con amor, respeto y gratitud, y rezad la oración siguiente:

Dios mío, de nuevo creo y adoro las verdades que acabo de leer. Hacedme la gracia de que me penetre bien los sentimientos con que fueron pronunciadas e imite los ejemplos de virtud y los preceptos que ellas contienen.
Dadme, Señor, vuestra gracia para que, conociendo vuestra Ley, la cumpla fielmente. Por Jesucristo Nuestro Señor. Amén.

Si queréis estudiar con provecho la Sagrada Escritura, pensad que no es como los otros libros y que no podéis someterla a vuestra crítica.
Haced como los Santos que nunca comenzaban el estudio de la Sagrada Escritura sin antes hacer oración; recitemos esta plegaria de San Agustín:

Sean vuestras Escrituras mis más puras delicias, Haced, Señor, que no saque de ellas error ni para mi ni para los otros. Miradme y tened piedad de mí Señor, Dios mío, luz de los ciegos y fuerza de los débiles y verdadera luz de los que ven y fuerza de los fuertes. Que yo os de gracias por todo lo que encuentre en vuestros libros.
Miradme, Padre, plazca a vuestra misericordia hacerme encontrar gracia delante de vos, con el fin de que a mi invocación me sean descubiertos los secretos de vuestras palabras. Os lo pido por vuestro único Hijo, que esta sentado a vuestra diestra, que intercede por nosotros y en quién están ocultos todos los tesoros de la sabiduría y de la ciencia. (Confesiones 11, 2)

O antes esta otra oración:

Deus, qui Scripturas Sacras ad mentis illuminationem et consolationem cordis, filiis tus per Ecclesiam Catholicam tradidisti, concede nobis ut Bb. Ioanis Chrisostomi et Hieronymi exemplis incitati atque intercessione, adjuti, ad Tui Sancti Nominis laudem, mentis nostrae sanctificationem, saluten animarum et Sanctae Ecclessiae decorem, quotidie Scripturarum pie, attente, devote, constanter et humiliter sacrum thesaurumperscrutemur. Per Christum Dominum Nostrum. Amen.

28/4/15

¿Qué Biblias han sido traducidas en América Latina?



Entre las preguntas que nos llegan se encuentra esta muy interesante: ¿Qué Biblias han sido traducidas en América?, trataré solo las católicas y omito las evangélicas a pesar que la Biblia de Pratt, hecha en Colombia es interesante.


1831. Mariano Galván Rivera traduce y edita en México la Biblia de Calmet - Vence desde el francés y la Vulgata con ayuda de 8 sacerdotes y un grupo de seglares. Se edito en 25 tomos. Fue la primera Biblia traducida e impresa en América.

1903. P. Juan José de la Torre en Buenos Aires, Argentina el Nuevo Testamento basándose el texto griego. Fue editado por Herder en 1909.

1928. Wilhelm Jünemann Beckschäfer traduce la Biblia completa desde el griego en base a la Septuaginta en Concepción, Chile. El Nuevo Tetamento fue publicado en 1928. El texto completo solo se imprimió hasta 1992. El traductor sigue literalmente el griego. Es la primera traducción hecha desde un texto original al español en América católica.

1951. Mons. Johannes Straubinger  traduce y comenta la Biblia entre 1948 y 1951 con base a los textos hebreo, griego y latín en La Plata, Argentina. Es la primera Biblia traducida desde el hebreo y el griego al español en América. Es llamada la Biblia Comentada o La Biblia Platense

1953. Agustín Magaña Méndez sacerdote mexicano traduce el Nuevo Testamento que es editado por Paulinas.

1961. El Centro de Estudios Bíblicos Hispano Americano (CEBIHA) produce el Nuevo Testamento en Toluca, México con respaldo de los Hermanos Maristas de Ed. Progreso.

1963. Alejandro Díez Machado experto en lenguas y estudios orientales traduce la Biblia que es editada en Argentina como La Sagrada Biblia mas bella del mundo.

1972. Ramón Ricciardi y Bernardo Hurault con un equipo de colaboradores traducen y anotan la Biblia Pastoral, conocida popularmente como latinoamericana. Denunciada por el episcopado como subversiva y afin a la teología de la liberación o procomunista. Ha tenido varias revisiones desde la denuncia del episcopado argentino pero mantiene la misma postura.

1978. El P. Agustín Magaña Méndez publica completamente la Biblia, traducida desde el texto griego es una versión popular ideal para el trabajo pastoral. Parca en notas. Fue revisada en 2002.

1981. Los sacerdotes Armando Levoratti y Alfredo Trusso publican El Libro del Pueblo de Dios La Biblia en Buenos Aires, Argentina. Utilizada como texto litúrgico en algunos países de América del Sur.

2000. Gonzalo Baez y Alfonso Lloreda publican en México la Biblia del Nuevo Milenio Ecumenica en base a los textos originales hebreo y griego.

2000. El P. Pedro Ortiz Valdivieso, S. J. en Bogotá, Colombia publica el Nuevo Testamento desde los originales griegos.

2005. Aparece La Biblia Misionera, de los Misioneros Servidores de la Palabra en México.

Estas son pues las traducciones bíblicas hechas en América Latina. Nuestro Nuevo Testamento traducido de la Vulgata aún no sale por lo que no aparece en la lista. 
Las otras traducciones han sido realizadas en Europa o adaptadas


27/4/15

Descargar gratis Biblia de Vence en .pdf


Descargar los 25 Tomos de la Biblia de Vence en .pdf gratis desde Mediafire

Click aquí  para leer el comentario de nuestro blog sobre la Biblia de Vence




La Biblia de Vence, Primera Biblia impresa en América Latina



¿Qué decir de la primera Biblia impresa en Latinoamérica? ¿Católica o protestante?

1)  La Biblia de Port Royal o Biblia de Vence

En el 2010 me preguntaron si la Biblia de Vence era católica debido a que se decía que era la Biblia usada por Miguel Hidalgo. Poco después me regalaron una Biblia conmemorativa al bicentenario de la Independencia de México (sic) editada por la Sociedad Bíblica Mexicana y que reproducía el texto de la Biblia de Vence, pero carecía de imprimatur y de deuterocanónicos. 

Sobre esta Biblia de Vence hay mucha historia, mas que nada francesa. Esta basada en una traducción de la Vulgata Sixto - Clementina y también fue llamada la  ´Bible du Port Royal´ o  `Bible de Sacy´ debido a que en sus inicios fue realizada por Louis-Isaac Lemaistre de Sacy  (1667).

Las profusas notas, referencias, comentarios y reflexiones hechas por varios religiosos franceses entre los que destaca el Padre Henri-François de Vence y el abad Benedictino Agustín Calmet hicieron que la obra fuera conocida como Biblia de Vence.

´Dice la leyenda´ que Miguel Hidalgo utilizó esta versión francesa de la Biblia pues parece improbable que en sus años de seminario ya estuviera la Biblia de Scío. 

Años después el mexicano Mariano Galván Rivera en colaboración con ocho sacerdotes mexicanos y algunos seglares como Manuel Carpio y Atanasio Ochoa se dieron a la tarea de traducir la Biblia y las notas al castellano. En la traducción de esta Biblia fue utilizada la 4ta. edición francesa de 1820. La nueva edición apareció en 25 tomos entre 1831 y 1836 y contenía el texto de la Vulgata además del texto castellano con todas las notas y mapas.

Para ese entonces todas las Biblias venían de Europa, fuesen católicas o protestantes. La edición de Galván y Rivera fue la primera impresa en Hispanoamérica, ya que la Vulgata, la Scío, la Torres Amat, las de las Sociedades Bíblicas y demás Biblias provenían generalmente de España y de Inglaterra, salvo excepción de impresiones mínimas como los Santos Evangelios.

Esta traducción sobre el francés y el latín fue el preámbulo para la difusión bíblica en América ya que luego se popularizó la Biblia de Torres Amat en todo el continente, para luego tener la primera traducción hecha desde los originales en griego, en Chile, con el P. Jünemann y coronar con la Biblia comentada de Straubinger en Argentina.

Reconociendo que España tardó en dar apertura a la traducción bíblica, no sin cierto escrúpulo de la corona, debido a la amenaza de la luteranización del reino y en eso quedó atrás hasta el siglo XVIII, a diferencia de las Biblias católicas en francés e italiano; la lengua española pudo adelantar desde el siglo XIX en estudios Bíblicos que se coronaron con la Nácar - Colunga y que aún continua, a esto ayudó la Biblia publicada en el México post independentista.

La Biblia de Vence, traducida y editada en México fue un grano de arena en la montaña de ahora tenemos de estudios bíblicos. Lamentablemente no tuvo mucha difusión y fue superada por las ediciones de Torres Amat que se presentaron mas practicas y en un tomo.

2)  Sobre la Biblia hay que decir lo siguiente:

- El texto traducido del francés se apega a la Vulgata.
- Se nota levemente la diferencia de traductores.
- El texto es de fácil lectura, superando a Scío y Torres Amat.
- Las notas y comentarios son eruditos y aún hoy insuperables.
- Muy semejante a las Biblias de Bossuet, Calmet, Pirot etc.
- Las introducciones superan a otras ediciones castellanas.

Es una lastima que se editara continuamente la Biblia de Torres Amat solo por practicidad (en un solo tomo) y no se hiciera el esfuerzo de hacer lo mismo con las ediciones de Scio y Vence que superan con creces a la Biblia con viruelas (en palabras del P. Castellani) con la que muchos nos familiarizamos hasta hoy.

Hemos crecido y hemos morido con Torres Amat... pero hubo otras biblias, entre ellas la Biblia de Vence editada en México.

3) La Biblia Vence del Bicentenario no es católica

En 2010 las Sociedades Bíblicas de México se unieron al jolgorio del Bicentenario de la Independencia (sic) editando la Biblia de Vence y proponiéndola como la Biblia del Bicentenario. Sobre esta edición hay que decir que NO ES CATÓLICA, mismo que se trate de la traducción hecha por los católicos del siglo XIX en México. No contiene los deuterocanonicos ni las notas católicas completas. 

Además de esto siempre hay algo de anti-catolicismo pues las veces en que me he referido a la Biblia de Vence no los protestantes no dejan de atacar a la Iglesia Romana por encadenar la Biblia con la inquisición.

Queda advertido que la Biblia de Vence es Católica, pero que la edición del Bicentenario NO.



Aquí les dejo los links para descargar  la Biblia. No se pudieron conseguir los 25 tomos pero estamos buscando.

Laus Deo.

Descargar gratis tomos de la Sagrada Biblia de Vence en .pdf


25/4/15

Caractéristicas de las Biblias Católicas en español



La presente tabla presenta un referente para comparar brevemente las diferentes ediciones tradicionales de la Biblia en castellano. Algunas versiones incluyen vínculo a un comentario de nuestro blog.


Versión
Dependencia
Traducción
Notas y comentarios
Actualidad
Septuaginta
Traducción en español popular fiel al texto de la Septuaginta y al Nuevo Testamento griego.  Criticada por ser traducción popular.
Escasas notas. Fue revisada recientemente.
Se consigue aún en México en Ediciones Paulinas. Sirve para la lectura popular, no tanto para estudio.
Vulgata Clementina.
Sigue íntegramente la obra del padre Felipe Scío. Es una revisión bien lograda de la obra del siglo XVIII.
Parca en notas y comentarios.
Aún puede conseguirse en Edicep. La mejor para entender el sentido de la Vulgata.
Biblia de Jerusalén (anterior a 1998)
Hebreo, griego, siriaco, y manuscritos antiguos.
Edición crítica sobre los textos originales. Es esta edición y no las posteriores (1998, 2005) en las que esta basada la fama de esta edición.
Notas críticas pero parca en comentarios.
Se consigue en libros usados ya que Desclée de Brower edita nuevas ediciones revisadas. Sirve para estudios y variantes de traducciones.
Nova Vulgata
Edición sobre los textos originales según la Nova Vulgata. De fácil comprensión.
Notas y comentarios siguiendo el magisterio de la Iglesia y el Nuevo Catecismos.
Ideal para estudio, lectura y catequesis, los comentarios son ortodoxos.
Bóver – Cántera
Hebreo  - griego
Primera edición crítica de la biblia en español. El texto sigue lo mas fiel posible los oríginales.
Notas y comentarios críticos.
Es espacial para estudios y es un antecedente de la Biblia de Jerusalén.
Evaristo Nieto
Hebreo Masóretico y griego
Texto moderno pero respetuoso a las versiones  tradicionales basadas en los manuscritos originales. Texto de fácil comprensión.
Pocas notas.
Fue revisada y las introducciones modificadas.
Se consigue fácilmete. Las notas de las nuevas ediciones son modernistas.
Felipe Scío de San Miguel
Vulgata Clementina
Traducción exacta a la Vulgata, en ocasiones muy tosca por la fidelidad. Aparece en edición bilingüe latín - español
Eruditas, con referencias a los textos originales hebreo, griego y  latín. Notas patrísticas y de expositores sagrados  
Es casi imposible de conseguir.
Félix Puzo, S. J.
Hebreo – griego – latín
Traducción con dependencia a una versión italiana.
Pocas notas.
Aún se consigue en algunas librerías.
Franquesa – Solé
Hebreo – griego
Traducción pobre, pero popular. No érudita.
Parca en notas, hay un tinte de nueva hermenéutica en las introducciones.
Se consigue en Editorial Regina.
Guillermo Jünemann
Septuaginta
Primera traducción hecha en América, sigue la sintaxis griega incluso en la traducción castellana.
No tiene notas.
Solo se edito en 1992.
Iglesias – Pavón
Hebreo, griego, síriaco.
Traducción escrupulosa y crítica de los textos originales.
Parca en notas y comentarios.
Llamada biblia del Valle de los Caídos, es difícil de conseguir.
José Petisco, S. J. – Félix Torres Amat
Vulgata Clementina
Traducción libre de la Vulgata,  criticada por las anotaciones dentro del texto y por ´plagio´ por parte de Félix Torres Amat.
Las notas son excelentes, siguen a las de Felipe Scío y de otros expositores.
Aún se consigue, algunas ediciones eliminan la mayoría de las notas.
Juan  Straubinger
Hebreo, griego, Vulgata Clementina, Salterio de Pío XII
Traducción realizada por un solo autor, sigue los textos originales y los coteja con manuscritos y la Vulgata.
Los comentarios son hasta ahora insuperables tanto para estudio como para meditación.
Difícil de conseguir.


Nácar – Colunga O. P.
Hebreo y griego (leve influencia de la Vulgata)
Edición en castellano fiel a los textos originales, la primera en hacer uso del nombre Yavé.
Notas críticas, referencias de estudio, pocos comentarios. Las ediciones populares omiten casi todas las notas.
Las notas en las nuevas ediciones son modernistas.
Sagrada Biblia Conferencia Episcopal Española
Hebreo – Griego – Nova Vulgata
Sigue los textos litúrgicos usados en España y en algunos países de Latinoamérica. Español moderno, respeta las traducciones tradicionales.
Pocas notas, las introducciones tienen influencia de nueva hermenéutica.
Editada por la B.A.C. se consigue fácilmente. No es tradicional pero el texto es clásico.
Serafín de Ausejo, OFM Cap.
Griego – Latín
Texto castellano de fácil comprensión, edición pastoral no muy famosa.
Carece de notas criticas, solo tiene referencias y algunos comentarios.
Aún se consigue en editorial Herder.