Mostrando entradas con la etiqueta Jehová. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Jehová. Mostrar todas las entradas

25/4/18

El Nombre latino "Jehováh", otras pruebas de su uso católico en castellano

Les presentó un sencillo video de la edición de Petisco - Torres Amat conocida como "La Biblia Cristera" debido a que comenzó a editarse por la "Revista Católica" en El Paso, Texas en tiempos de la persecusión religiosa de la judeomasonería contra los mexicanos. Fue muy popular en los hispanohablantes de la frontera.
Es una de las ediciones mas cuidadas de la Biblia Torres Amat y posteriormente se siguió editando, la impresión que aqui se muestra es de la Catholic Press, Chicago, del año 1966, otras editoriales igualmente la reimprimieron.
Esta revisión de Torres Amat estuvo bajo la responsabilidad de los padres de la Compañía de Jesús quienes recortaron las notas originales y colocaron otras mas doctrinales y pastorales, además de cambiar los epígrafes y la forma de división del contenido de los textos. Fue de las primeras ediciones pastorales de la Biblia en castellano.
Es de las mejores revisiones de la Biblia Torres Amat, pero lo que aqui interesa es que de entre las Biblias Católicas en castellano es la que mas reproduce el nombre de Jehová como propio de Dios. Recordemos que este nombre, ciertamente erroneo, fue utilizado venerablemente por la Iglesia por muchos siglos hasta que los nuevos estudios prefirieron utilizar la traducción Yahvé o algunas de sus variantes (Yavé, Yahvéh, Yahweh).
Los Russellistas, Testigos de Jehová, (que ni son Testigos, ni son de Jehová) acusan que la Iglesia no utilizó este nombre o lo ocultó a los fieles, incluso han querido utilizar nuestros estudios bíblicos de manera deshonesta. 
Así pues esta es una prueba mas del uso que se dió de la palabra Jehová en el pasado hasta que, desde 1944, con la Biblia de Nácar Colunga comienza el alejamiento sitemático de este nombre en la tradición católica en castellano por ser erroneo.



Biblia Cristera (Petisco - Torres Amat revisada por los Padres de la Compañía de Jesús)

En este otro video se aprecia otra edición de la Biblia Petisco - Torres Amat, la edición clásica. En la introducción al 1er. Libro de los Macabeos hace 2 referencias a Jehováh como aceptado para el Nombre Divino.
Sirva de prueba para reconocer que a pesar de que la traducción de este nombre no es correcto, debido al uso venerable que de él hizó la Iglesia no puede menospreciarse ni tacharse de falso.

SIT LAUS DEO!




Biblia Petisco - Torres Amat clásica, introducción al libro 1 de los Macabeos.

10/4/15

Los Católicos, Jehová y el Pater Noster...



Breve reflexión en torno al texto del P. Raymond Martín O. P.

Por  más que les duela a los Testigos de Jehová. La primera vez que aparece en la historia el nombre Jehová es en un texto católico de 1270 del padre Raymond Martín O. P.  ´´ Pugio Fidei Christianae´´, aunque el inventó del nombre pueda ser obra de los años 1100´s  aproximadamente. Los mismos judíos en su enciclopedia dicen que el nombre Jehová es un inventó reciente, post bíblico. Ni Jesús ni los primeros cristianos conocián la palabra Jehová (o una variante parecida). Ellos llamaban a Dios Adonai, Kyrios, Dominus... como ahora decimos tan elegantemente en español: Nuestro Señor.

Que no le engañen los testigos de Jehová cuando le digan que Jehová es la traducción al español, este nombre es el resultado de un juego de palabras mezcladas transcritas al latín. Yhwh (en latín Ihvh) mas las vocales del Eloah (Dios en hebreo). 

Aún así la Iglesia por siglos lo utilizó en los tratados de teología y de Biblia como el propio de Dios hasta que en los siglos XIX y XX optó por la traducción Yahvéh, que es la mas correcta y la que más se acerca a la pronunciación hebrea original del nombre Divino. 

Superando controversias, el verdadero cristiano sabe que la pronunciación, detrás de esas misteriosas cuatro letras YHWH, fue revelada por Cristo mismo al enseñarnos la oración modelo de toda plegaria...

PADRE NUESTRO.

Así es. Dios es  PADRE, y así es como quiere que le llamemos, con la confianza, la ternura, el amor y la sinceridad de un niño frente a quien sabe que lo ama.
Jesucristo, Dios y Hombre verdadero nos enseño a decir PADRE NUESTRO, no Jehová Nuestro, es parte del clímax de la revelación, pues en el Antiguo Testamento Dios revela su omnipotencia y sus atributos divinos, no su paternidad, salvo por analogía. Dios mismo, La Palabra encarnada, nos revela esta verdad que los russellistas olvidan: DIOS ES PADRE. Es una tristeza que de la oración dominical hagan un énfasis fanático en la 1a. petición: ´Santificado sea tu nombre´ y sacada de contexto. Olvidan la bella introducción a la oración: PADRE NUESTRO que es lo central de la oración y que bajo su amparo se encuentran las 7 peticiones. Recemos por los russellistas.


Vea el link, los judíos no aceptan la pronunciación Jehováh. 





10/11/14

El Nombre de Dios en la Biblia Católica



Presentamos aquí un elenco de Biblias católicas castellanas y  el nombre de Dios  que proponen como traducción. La mayoría de las versiones católicas al comentar el Éxodo 3 optan por la lectura Yahvéh o sus variantes como la mas propia mismo que en el texto se traduzca como El Señor, siguiendo la tradición de los LXX´s y de la Vulgata.


El Señor

Biblia Agustín Magaña,  Biblia Petisco - Torres Amat, Biblia Felipe Scío,  Biblia de Guillermo Junemann, Biblia de la Conferencia Española, Biblia de Serafín de Ausejo, Biblia Americana San Jerónimo, Biblia de América, Biblia de Navarra, Biblia del Peregrino, Biblia Española,  Biblia Evaristo Nieto, Biblia Dios Habla Hoy, El libro del Pueblo de Dios, Biblia interconfesional, Biblia Liturgica...

Yahveh 

Biblia Bóver Cantera,  Biblia de Jerusalén, Biblia del Valle de los caídos, Biblia P. Félix Puzzo.

Yahvé

Biblia comentada de Straubinger, Biblia Herder, Nueva Biblia de Jerusalén, Biblia Ecumenica del Nuevo Milenio.

Yavé

Biblia Cantera - Iglesias, Biblia Nácar - Colunga, Biblia Regina, Biblia Pastoral (Latinoamérica)

Yah

Biblia Comentada Straubinger

Adonai

Biblia Comentada Straubinger, Biblia Torres Amat, Biblia Felipe Scío, Biblia Calmet - Vence, Biblia Americana San Jerónimo.

Jehovah - Iehova

Biblia Torres Amat,  Biblia Calmet - Vence, Biblia Felipe Scío, Straubinger (en notas).




10/9/13

La lectura Jehová en la tradición católica, mas controversia en torno al nombre.




5 lecturas provenientes del Latín como interpretación del nombre divino Yhwh.

Regresamos nuevamente a la controversia del nombre divino y su uso en la tradición católica occidental. Ya sabemos que la lectura Jehová (oJehovah o incluso la mas correcta en latín IEHOVAH) es falsa y que comenzó a utilizarse mas de diez siglos después de Cristo. Surgio como Iehovah, debido a que este nombre esta escrito en caracteres latinos y no hebreos. Y al menos los que conocen un poco de latín saben que en el alfabeto latino no existe ni la J, ni la Y ni la W.

Varias personas, fanatizada con la letra y olvidando el espíritu de las Sagradas Escrituras,  nos atacan a los católicos por no usar el nombre de Dios. Si la Iglesia no lo usa en su liturgia o en su vocabulario diario es porque se sigue la tradición judía que conservaron los apóstoles y nos legaron los Padres al utilizar el DÓMINUS en el lugar de YHWH. No hay prueba fehaciente de que Cristo o los apóstoles pronunciaran el nombre divino en su forma dada a Moisés como algo ordinario en su tiempo. He aquí algunos puntos sobre la lectura Jehova en la tradición cristiana:

1. La Iglesia usó, y usa, el Nombre Jehovah pero de manera diferente a como le enarbolan los testigos de Jehova, que ni son testigos ni son de Jehova. Si se ponen a investigar son apenas un refrito de la "moda" norteamericana de sectas antitrinitarias del siglo XIX. Eso si, a la Watch Towe le funciono el negocio y ahora es una secta en apogeo.

2.  Actualmente se prefiere la traducción Yahweh o sus variantes Yahveh (Como Bóver-Cantera y la antigua Biblia de Jerusalén), Yahvé (Como propone Straubinger) o simplemente Yavé (Nácar-Colunga).

3. Por una tradición antiquísima, incluso anterior a Nuestro Señor Jesucristo (que fue seguida por los apóstoles, los primeros cristianos y los Padres) se lee la traducción  del hebreo YHWH como Adonai - Kyrios - Dóminus (arameo, griego de la Biblia de los LXX's y  latín de la Biblia Vulgata) que se traduce como EL SEÑOR.  Esta tradición milenaria y de respeto al Nombre divino (Hashem en hebreo)  es atacada ferozmente por las sectas fundamentalistas, como la arriba citada de los Testigos, a las cuales no hay caso rebatir debido a su obstinación y fanatismo de enfoque. Se quedan en la letra y no viven el espíritu.

4. A pesar de usar actualmente el nombre Yahveh o sus variantes en las traducciones modernas de la Biblia, la Iglesia utilizó en himnos, estudios bíblicos y litúrgicos hasta ya entrado el siglo XX el nombre de Jehová como el propio de Dios. Esto se debe a que este nombre fue un intento por pronunciar en LATÍN el nombre inefable de Dios, aunque actualmente se sabe que tal nombre surgió por una creatividad bien intencionada al mezclar el tetragrama YHWH (En latín IHVH) con las vocales de Eloah, que es una variante de Adonai. Asi surgio Iehovah.  La J es un añadido de siglos posteriores.

5. Algunos himnos tradicionales en castellano conservan el nombre Jehová
Estos son los links para comprobarlo:
"Los cielos, la tierra
y el mismo Jehová,
aclaman Señora,
tu gloria sin par.
Ave, Ave, Ave María"


Pastores, no os llenéis de espanto;

Una feliz noticia os doy;
Nuestro Jehová, que os ama tanto,
Es vuestro Redentor desde hoy


6. En algunas películas mexicanas puede verse como  en la Iglesia católica era usado el nombre de Dios como Jehová.
 Los Tres Huastecos con Pedro Infante, en el momento en que se esta dando catecismo a los niños.
Jesús Nuestro Señor , durante Jesús perdido y hallado en el Templo.
Los Tres Reyes Magos, que fue la primera caricatura, se dice Jehovácuando el rey Herodes hace rimas viendo como atacar al Niño Jesús).

7. En antiguos catecismos, manuales de liturgia o de teología aparece este nombre como el propio de Dios, recordando que aún no se hacían investigaciones mas profundas como las llevadas a cabo en los siglos XIX y XX. También se encuentra el nombre Jehová  en ornamentos de misa, fachadas de Iglesia, decoración de espacios sagrados, imágenes religiosa, etc.

Algunas muestras del uso católico de Jehová en Antiguas Biblias latinas aquí las presento.

Hoy todo estudiante de la Biblia, serio y bien intencionado, sabe que el nombre Jehová es erróneo, algunos lo siguen usando por tradición (Biblia protestante Reina - Valera).

La Iglesia dejó el usó de Jehová y optó por la lectura Yahveh entrado el siglo XX, quedando rastro del uso antiguo en reliquias de biblioteca o de sacristía. Conviene repetir que para los cristianos el nombre mas excelso de Dios lo reveló Jesús mismo al decir que Dios es PADRE.


 Edición de la Biblia de Petisco ~ Torres Amat. En el texto utiliza la traducción EL SEÑOR, en las notas da a entender que la lectura Jehová es la habitual a inicios del siglo XIX.


Esta es una edición de la Vulgata de 1830. En el resumen del capítulo, no en el texto Sagrado, aparece la lectura Jehovah como aceptada.

Estas fotos corresponden a una iglesia de Guadalajara, se lee Jehová. La iglesia es por mucho anterior a la fundación de la secta rullesita de los Testigos.







21/1/13

Porqué aparece el nombre “Jehová” en la Biblia de Félix Torres Amat


Hay quienes han preguntado porqué una traducción de la Sagrada Biblia tan antigua y tradicional como lo es la popular ´´Torres Amat´´ (o mejor Petisco - Torres Amat) coloque como nombre propio de Dios la lectura Jehovah y no Yahveh, Yahvé o Yavécomo lo hacen una parte de las traducciones católicas modernas. Espero exponer aquí de manera sencilla las razones por las cuales este nombre incorrecto fue usado en otro tiempo por la Iglesia sin escrúpulo pero que después se adoptó una lectura mas correcta que es la que actualmente utilizamos.


1.  El nombre Jehová en la Biblia Torres Amat no fue añadido por los russellistas.

Muchos católicos piensan que es una interpolación hecha por los Testigos de Jehová. Es falso.  La Iglesia usaba el nombre Jehovah años antes de que los russellistas empezaran a usarlo como refrito.

Lamentablemente una  edición mexicana de Torres Amat, en el glosario final, comete el error de publicar: Los testigos de Jehová lo enarbolan como el nombre único. En el texto de esta Biblia de Torres Amat aparece este nombre falso de Jehová tres veces, interpolado, sin duda, por algún infiltrado hereje.

Tal aseveración es ridícula ya que la traducción de Torres Amat es de 1823, años antes de que Charles T. Russell fundara a los Estudiantes de la Biblia y casi cien años antes de que los llamados Testigos de Jehová comenzaran a utilizar de bandera el nombre Jehová a ultranza.

2. Jehová, transcripción latina erronea de Yhwh.

¿A qué se debe pues que aparezca este nombre en antiguas Biblias católicas?

El nombre divino lo constituyen cuatro consonantes Y H W H (יהוה),  que son impronunciables por carecer de vocales. Los judíos después del exilio babilónico olvidaron la pronunciación correcta y en su lugar, aún en la actualidad más de 2000 años después, le sustituyen por Adonai (Mi Señor) o Hasshem (El Nombre).

La Iglesia ha seguido la tradición judía de usar con respeto el nombre de Dios siguiendo los criterios de la Biblia judía de los LXX´s que en Griego traduce Kyrios, El Señor.  Esta Biblia la usaron los apóstoles y los primeros cristianos. La Biblia Vulgata de San Jerónimo traduce Dóminus (El Señor) según la costumbre hebrea y en ocasiones Adonai.

La pronunciación de Yhwh se perdió y los judíos medievales hicieron juegos de palabras para vocalizar las consonantes sagradas. Así agregaron a estas 4 letras consonantes las vocales de Eloah (אלוח), que es una de las palabras hebreas para designar a Dios. Pero como en latín no existe la Y (letra Yod hebrea) ni la W (letra Waw hebrea) se usaron la I  y la V.   De esta manera nació en la Edad Media el Nombre:

 IEOHVAH

Los éruditos cristianos versados en lenguas bíblicas lo tomaron como cierto y así la primera vez que aparece el nombre Jehová en un escrito  es en el libro Pugio fidei Christianae del dominico Ramón Martín, el cual era versado en las lenguas orientales.

En el siglo XV apareció la letra J gracias al grámatico italiano Gian Giorgio Trissino y desde entonces se lee Jehová. Algunas ediciones de la Vulgata Latina que en sus epígrafes (pequeños resúmenes de cada capítulo) aparece la lectura Iehovah.

Este es el nombre de Dios que uso la Iglesia Católica antes de los estudios mas profundos del siglo XX que dudaron de la veracidad de esta traducción latina del nombre hebreo de Dios. Parecerá raro pero es la verdad. Desde el siglo XII aproximadamente la Iglesia adopto este nombre en algunos manuales de teología y de liturgia hasta la primera parte del siglo XX en que se erradicó para usarse la lectura Yahvé, que es la más próxima a la antigua pronunciación hebrea del santo nombre. La Biblia Nácar Colunga fue la primera biblia en español en usar la palabra Yavé alejandose de la transcripción Jehová.

En el arte y en la música la Iglesia utilizó este nombre pero con los nuevos aportes de investigación bíblica se optó luego por el nombre Yahweh o sus variantes Yahveh, Yahvé o Yavé. A raíz de esta adopción por parte de eruditos católicos se identificó la lectura Jehová como propia de los protestantes (por aparecer este nombre en la Reina – Valera) y más específicamente por los Testigos de Jehová pero esta identificación es mas por costumbre.

El nombre en si no tiene nada de malo, pero es incorrecto y la lectura Yahveh es la más cercana a YHWH, que en latín se leen Ihvh por no existir la Y ni la W en el abecedario como arriba se explicó.

Las nuevas ediciones de la Torres Amat tienden a sustituir Jehová por Yahvé. Aclaramos que Torres Amat no puso Jehováh en el texto bíblico, sino en las notas, los epígrafes y las paráfrasis (añadidos dentro del texto pero con itálicas a fin de explicar mejor el sentido).


Iglesia de St. Martinskirche Olten, Suiza.


Lugares en la Biblia Torres Amat donde aparece la palabra Jehovah.

Éxodo 6.  En el epígrafe: “…le revela su nombre Jehovah”.
Éxodo 6. Nota del versículo 4: “En hebreo se lee Mi nombre Jehovah…”.
Éxodo 33 Nota del versículo 20: “…su inefable y propio nombre de Jehovah”.
Éxodo 34 Nota del versículo 6: “…pronuncio el nombre de Jehovah”.
IV de Reyes (II Reyes) 33 Nota del versículo 17: “En el texto hebreo se lee a Jehovah”.
Judith 16,3 como paráfrasis.
Salmo 67, 5 como paráfrasis.
Salmo 82, 19 como paráfrasis y en la nota.
Salmo 93, 1 como paráfrasis.
Salmo 99, 3 como paráfrasis.
Salmo 109. En la nota aparece tres veces.
Isaías 42, 8 como paráfrasis.
Jeremías 23, En la nota aparece dos veces.
Jeremías 33,  2 como paráfrasis.
En la introducción a los libros de los Macabeos aparece dos veces.


Salmo 82, 19 en Torres Amat. Puede verse que el Nombre Jehovah esta en itálica, o sea es una paráfrasis o explicación del texto. Lamentablemente los Testigos de Jehová usan este texto de Torres Amat para confundir a los fieles.


Aparte debe decirse que en la edición publicada por Revista Católica de El Paso, TX en los años 20´s e incluso hasta los 40´s  aparece más veces el nombre Jehová en las introducciones y notas pastorales.

Por tanto debe desmentirse que la adición de la lectura Jehovah en Torres Amat sea un añadido por parte de alguna secta. También recordar que este nombre aplicado a Dios no es de uso exclusivo de Reina-Valera o de algún grupo religioso aunque en la práctica, salvo excepciones, si aplica.

La Iglesia ha optado por la traducción Yahveh o sus variantes como mas fiel a la lectura hebrea así las Biblias en castellano desde Nácar - Colunga han impuesto esta lectura ya popular en los sectores bíblicos católicos.

Los Testigos de Jehová pregonan que ellos exaltan el nombre de Jehová sin darse cuenta que la primera vez que aparece en la historia es en un texto católico del siglo XIII.

Alfonso Ramos



Le recomendamos leer nuestros posts respecto al nombre incorrecto Jehová:

La lectura Jehová en la tradición católica:

El nombre de Dios en la Biblia católica

Los Católicos y Jehová: El Padre Nuestro


 El nombre de Jehovah, en el vitral de "Jesús perdido y hallado en el templo"  
Iglesia de San Fiacre,  Dison, Bélgica. Nuca se ocultó su uso liturgico y bíblico en la Iglesia.