12/11/14

La Biblia de América

Presentamos unas breves consideraciones acerca de la llamada ´Biblia de América´. Apareció en 1994 y es una adaptación para América de la Biblia traducida y editada en España por la Casa de la Biblia.  Actualmente es distribuida por Verbo Divino. Los directores del proyecto fueron Santiago Guijarro Oporto y Miguel Salvador García con un equipo multidisciplinar de Biblistas americanos. 

En México se ha querido dar relevancia a esta traducción para contraponerla a la Biblia Pastoral (Latinoamérica) ya que esta Biblia de la Teología de la Liberación se ha extendido como la más popular en tierras guadalupanas. Pero este reto no ha dado mucho fruto ya que la Biblia ´latino´ llegó para quedarse y sigue siendo la más difundida a pesar de las reservas que en Sudamérica se hicieron debido a su tendencia filo marxista en los años 70´s en que apareció. Esta Biblia de América es ´mucho mejor´ que la latinoamericana en traducción, notas, comentarios y temas de estudio. Pero no tiene el bagaje clásico que se encuentra en las Biblias tradicionales que son recomendadas en este blog. No se citan a los Padres, ni se expone tan claramente el dogma a la luz de los textos bíblicos. Los comentarios son mas que nada reflexiones. La traducción es sencilla ´para América´ y sacrifica la literalidad del hebreo y el griego en aras de una fácil comprensión, estamos ante una Biblia de las llamadas ´Populares´.

Algunos puntos sobre esta Biblia:

En el comentario a la creación dicen que el autor utiliza: elementos pertenecientes a cosmogonías y mitos de probable origen babilonio. 
En el episodio de las Bodas de Caná, Jn 2, 4, pone en boca de nuestro Señor esta frase totalmente distinta al sentido original: Jesús le respondió: Mujer, no intervengas en mi vida; mi hora aún no ha llegado.
Judit es una novela.
Algunas cartas Paulinas no son atribuidas al Apóstol: 2 Tesalonicenses, Colosenses, Efesios, 1 y 2 de Timoteo, Tito y Hebreos.
Niega la autoría apostólica de  1 y 2 de San Pedro y San Judas.
Los libros están en un orden diferente al tradicional lo que dificulta encontrarlos.


Video promocional de la Biblia de América en México por PPC


11/11/14

La Biblia ´Dios Habla Hoy´ no es católica

Dios Habla Hoy: Biblia Lutero Habla Hoy

A propósito de la Biblia Versión popular


Con este post presentamos a nuestros lectores algunas consideraciones y advertencias sobre la Biblia Versión Popular,  llamada ´Dios Habla Hoy´ que se presenta como católica  pero que en realidad es protestante.

Esta Biblia fue traducida de los textos originales auspiciada por las Sociedades Bíblicas Unidas, grupo protestante que se dedica a la divulgación de ´biblias´ que fue condenada por los papas del Siglo XIX en especial por Beato Pío IX. Con este dato se desmiente el testimonio del Padre Eliecer Salesman (Padre Gustavo García) del Apostolado Bíblico Católico en Bogotá que dice que las Sociedades Bíblicas no son una secta sino un grupo que difunde la Biblia sin importar la confesionalidad. El Papa Pío IX  condenó magistralmente a las Sociedades Bíblicas como maliciosas y ningún católico puede ponerse a defender sus obras que corrompen la fe y las Sagradas Escritura. Esta Biblia fue traducida conjuntamente por católicos y protestantes.

La realidad habla y así entre las cosas que pueden apreciarse de esta versión como anticatólica podemos encontrar las siguientes:

1. Un texto corrompido. A pesar de querer presentar un texto ecuménico y políticamente correcto para católicos y protestantes encontramos que la traducción no es la mejor ya que roza en lo vulgar. Así en lugar de sábado dice ´día de reposo´ en lugar de Señor de los ejércitos traducen ´Señor Todopoderoso´.  He aquí alguno ejemplos más:
San Mateo llama a San José MARIDO de la Santísima Virgen en vez de ESPOSO.
La nueva revisión en el episodio de la Adoración de los magos habla de RENDIR HOMENAJE en vez de ADORAR.

2. Sin imprimatur.  La primera edición contenía unas frases laudatorias de Mons. Trujillo, otrora presidente del CELAM. Las siguientes revisiones continúan poniendo la misma carta con la firma de Monseñor. Pero lo correcto es que si se hace una nueva revisión que haga cambios sustanciales se pida una nueva aprobación. Las Sociedades bíblicas se brincaron este requerimiento católico y siguen poniendo la firma de los años 70´s para un texto revisado de 1998. Cabe recalcar que esta carta de recomendación no es un imprimatur de la Biblia.

3. Sin el orden católico.  Los libros o aceptados por los protestantes aparecen en un anexo después del antiguo Testamento, como si fueran textos de segunda categoría. Ante la presión de muchos católicos no dudaron en colocarlos en el ´orden alejandrino´. Pero aún siguen editando con la ´discriminación´a los textos sagrados que ellos como protestantes rechazan. Los sagrados textos deuterocanónicos de Daniel y Ester igualmente en ese separado y no en el lugar que les corresponde en el libro.

4. Sin notas.  A pesar de que la edición católica lleva algunas notas, pie de páginas e introducciones no son doctrinales, no se cita a los santos padres, no se da luz a los pasajes oscuros, no se explican los hechos morales o las enseñanzas sagradas, solo son notas políticamente correctas. No contentos con eso han editado unas Biblias, con los deuterocanónicos y la firma de Trujillo, pero sin notas, solo el texto bíblico, teniendo así una Biblia protestante con deuterocanónicos. Son las Biblias llamadas ´misioneras´porque son  casi regaladas y en formato muy práctico.


Con esto basta y sobra... algún día  podremos ahondar mas sobre esta versión y denunciar puntualmente sus errores anticatólicos. Esta fuera de duda de que lo que propugnaba Martín Lutero hace casi 500 años se ha introducido en la Iglesia Católica de manera discreta: Una Biblia nacida protestante pero que quiere hacerse pasar por católica, ella trae el libre examen, la herejía, el error y toda la gama de perversidad que Lutero vivió y trasmitió a sus seguidores. Es una lastima que hace algunos años la Paulinas hayan editado una Biblia con lectio divina usando como base el texto corrompido de la Versión popular, la Lutero Habla Hoy.

Fotografías de las diversas presentaciones de esta falsa traducción para que puedan identificarlas cuando las vean. No son católicas, son protestantes con pantalla católica.



Las primeras ediciones de esta Biblia. Estaban ilustradas con muñequitos muy surrealistas pero simpáticos.


Estas son algunas de las ediciones de estudio. No hay referencias doctrinales católicas. Contiene el nuevo texto revisado que corrompe aún mas el sentido de las Sagradas Escrituras.


El Apóstolado Bíblico Católico del Padre Salesmán en Bogotá difunde esta Biblia. En convenio con las Sociedades bíblicas de Colombia ha hecho una ediciones especiales con la imagen del Divino Niño Jesús, pero esto no cambia nada el interior de la traducción. La imagen que aquí aparece es la edición de referencia. No aparecen notas solo referencias a otros textos de la Biblia.

La Biblia misionera Dios Habla Hoy, la peor de todas las presentaciones: Sola Scriptura...  No hay notas, ni comentarios, solo el texto bíblico... pero con deuterocanónicos¡¡¡



También se han hecho ediciones especiales para niños. Pero es el mismo texto, sin notas especiales. Biblias de recuerdo de Comunión, Confirmación, Quince años y matrimonio, pero con la misma corrupción del texto sagrado y su sentido.



Por más que traigan el crucifijo y el apelativo Católico, traen adentro lo mismo: una versión protestante al mejor estilo de Martín Lutero.


El Papa Pío IX y las Sociedades Bíblicas



Extractos de la encíclica Qui Pluribis del Beato Papa Pío IX, publicada el 9 de septiembre de 1846, donde, condena a las Sociedades Bíblicas. Al final del texto hacemos un breve comentario a las palabras del gran Papa contra revolucionario para comprobar que la encíclica se ha cumplido y que lo que hace mas de 100 años denunció el santo papa resulta hoy profética.



…Conocéis también, Venerables Hermanos, otra clase de errores y engaños monstruosos, con los cuales los hijos de este siglo atacan a la Religión cristiana y a la autoridad divina de la Iglesia con sus leyes, y se esfuerzan en pisotear los derechos del poder sagrado y el civil...

Tales son las astutas Sociedades Bíblicas, que, renovando los modos viejos de los herejes, no cesan de adulterar el significado de los libros sagrados, y, traducidos a cualquier lengua vulgar contra las reglas santísimas de la Iglesia, e interpretados con frecuencia con falsas explicaciones, los reparten gratuitamente, en gran número de ejemplares y con enormes gastos, a los hombres de cualquier condición. aun a los más rudos, para que, dejando a un lado la divina tradición, la doctrina de los Padres y la autoridad de la Iglesia Católica, cada cual interprete a su gusto lo que Dios ha revelado, pervirtiendo su genuino sentido y cayendo en gravísimos errores.

1. Adulterar el significado de los libros Sagrados. Especialmente en las traducciones ecuménicas de la Biblia promovidas por las Sociedades Bíblicas Unidas como la Versión Popular Dios Habla hoy y Biblia en Lenguaje actual, que a pesar de presentarse como católicas corrompen el mensaje sagrado con traducciones erróneas y tendenciosas. En este mismo sentido las Biblias que se dicen católicas pero siguen los errores de los herejes caen bajo la misma condenación.

2. Traducidos a cualquier lengua vulgar contra las reglas santísimas de la Iglesia e interpretados con frecuencia con falsas explicaciones, los reparten gratuitamente...  No se siguen los criterios de traducción que exige la Iglesia, más aún, traducen tendenciosamente y si llegan a colocar notas o introducciones lo hacen sembrando la doctrina contraria a la verdad revelada. Las reparten gratuitamente como si la letra vivificara, repartir las escrituras como veneno a quien no discierne. Las Sagradas Escrituras siempre han tenido notas y comentarios para ayudar al lector, pero las Biblias que reparten las Sociedades Bíblicas carecen de estas ayudas y si las traen son falsas.

3. y con enormes gastos... Anualmente se gastan millones de dólares en repartir gratuitamente Biblias, tratados o porciones bíblicas adulteradas.

4. dejando a un lado la divina tradición, la doctrina de los Padres y la autoridad de la Iglesia Católica, cada cual interprete a su gusto lo que Dios ha revelado, pervirtiendo su genuino sentido y cayendo en gravísimos errores. Esta es la clave que da el papa para las Biblias falsas que patrocinan las Sociedades Bíblicas, claves que también sirven para tamizar las nuevas traducciones que se dicen católicas y que prescinden de la Tradición, de los Padres y de la Iglesia docente. Hoy hay versiones católicas con muy pocas notas y comentarios contrariando así el deseo de la Iglesia de que haya notas para poder entender el sentido del texto santo. Esta interpretación lleva a la ultima línea: la caída en gravísimos errores.

La Biblia Ecuménica del Nuevo Milenio.



Una Biblia poco conocida es la llamada Biblia Ecuménica del Nuevo Milenio, traducida por Gonzalo Baez y Alfonso Lloreda (con un grupo de traductores) y editada en México por Editorial Trillas con motivo del Jubileo de la Redención 2000.

Ahora es difícil de conseguir ya que a pesar de querer ser ´popular´ y tener una presentación del cardenal primado de México, no logró convencer, mismo con su precio accesible y formato con buena presentación.

El texto de esta Biblia no es bueno, tiene una traducción tendenciosa  como puede comprobarse, baste solo este ejemplo, en San Mateo capítulo 2 donde traduce ´rendir homenaje´ en lugar de adorar, siguiendo así la línea de la biblia falsa de los testigos de Jehová.

Las notas y comentarios son del mismo estilo: negación de los milagros, reinterpretación de la moral o del suceso narrado, etc.

Con esto es mas que suficiente para decir que no es una Biblia tradicional y que representa graves inconvenientes para la fe católica hacer uso de ella como de otras biblias falsas que aquí ya hemos denunciado en su momento.

Laus Deo¡

10/11/14

El Nombre de Dios en la Biblia Católica



Presentamos aquí un elenco de Biblias católicas castellanas y  el nombre de Dios  que proponen como traducción. La mayoría de las versiones católicas al comentar el Éxodo 3 optan por la lectura Yahvéh o sus variantes como la mas propia mismo que en el texto se traduzca como El Señor, siguiendo la tradición de los LXX´s y de la Vulgata.


El Señor

Biblia Agustín Magaña,  Biblia Petisco - Torres Amat, Biblia Felipe Scío,  Biblia de Guillermo Junemann, Biblia de la Conferencia Española, Biblia de Serafín de Ausejo, Biblia Americana San Jerónimo, Biblia de América, Biblia de Navarra, Biblia del Peregrino, Biblia Española,  Biblia Evaristo Nieto, Biblia Dios Habla Hoy, El libro del Pueblo de Dios, Biblia interconfesional, Biblia Liturgica...

Yahveh 

Biblia Bóver Cantera,  Biblia de Jerusalén, Biblia del Valle de los caídos, Biblia P. Félix Puzzo.

Yahvé

Biblia comentada de Straubinger, Biblia Herder, Nueva Biblia de Jerusalén, Biblia Ecumenica del Nuevo Milenio.

Yavé

Biblia Cantera - Iglesias, Biblia Nácar - Colunga, Biblia Regina, Biblia Pastoral (Latinoamérica)

Yah

Biblia Comentada Straubinger

Adonai

Biblia Comentada Straubinger, Biblia Torres Amat, Biblia Felipe Scío, Biblia Calmet - Vence, Biblia Americana San Jerónimo.

Jehovah - Iehova

Biblia Torres Amat,  Biblia Calmet - Vence, Biblia Felipe Scío, Straubinger (en notas).




17/10/14

Descargar gratis la Biblia Nácar - Colunga en PDF



DESCARGAR LA 1a EDICIÓN:



DESCARGAR LA SAGRADA BIBLIA NÁCAR - COLUNGA  1961 EN .PDF 

En estos links pueden nuevamente descargar la
Acceda también a otras traducciones católicas de la Biblia en nuestra página de descargas gratis:
 Descargar gratis las mejores Biblias católicas en español

30/5/14

Biblia Americana San Jerónimo


La Biblia Americana San Jerónimo es una edición poco conocida de la Sagrada Escritura en castellano y a nuestro parecer una de las mejores entre las Biblias Católicas modernas en muchos de sus aspectos. Corresponde a una revisión, muy bien lograda, de la traducción de la Biblia Vulgata hecha por el Padre Felipe Scío de San Miguel y publicada por EDICEP con ayuda de los padres escolapios en los 90´s del siglo pasado con motivo del quinto centenario. 

La característica principal de esta edición es su apego al texto latino de la Biblia Vulgata Clementina y su excelente trabajo de revisión. Si alguien desea una traducción de la Vulgata es preferible usar esta versión a la de Torres Amat ya que su fidelidad es casi literal, además de que la revisión hecha por EDICEP ha podido corregir algunas deficiencias del texto de Scio.

Quienes han estado familiarizados con la Biblia del P. Scio de San Miguel podrán comprobar que la Biblia Americana San Jerónimo es substancialmente la misma, salvo que no tiene todo el bagaje de notas y comentarios. La revisión del texto del siglo XVIII ha sido escrupulosamente fiel a la Vulgata, por lo que no hay temor de adiciones hereticas o de cambio de sentido en el texto sagrado.

Las primeras páginas de introducción a esta edición de la Biblia son nada tradicionales. A pesar de esto podemos apreciar que el texto, las notas, las introducciones y demás ayudas al lector son muy buenas. Se recomienda esta Biblia para traducir o leer las lecturas bíblicas de la Misa Tridentina ya que los misalitos bilingües no siguen de manera exacta el sentido de la Vulgata, en cambio esta traducción es fácil de entender y fiel al latín de la Vulgata de San Jerónimo.



P. Felipe Scío de San Miguel.

7/5/14

Biblia "Católica" de la Familia


Esta Biblia llegó apenas ayer a mis manos y recién acabo de dar una "hojeada" con mas o menos profundidad. Al principio creí que se trataba de la traducción llamada "Biblia de América", pero resulta que esta tomada de la Biblia de Levoratti, popular en Argentina y que pomposamente se presenta como "La primera Biblia traducida en América por americanos", como para contrarrestar a Mons Straubinger que era alemán.

He aquí algunas de las observaciones acerca de esta Biblia poco conocida y que tiene el diseño y la presentación muy semejante a la "Biblia católica para jóvenes":

* Texto basado en la versión del P. Levoratti, una traducción que a pesar de ser clara y aparecer en la pagina oficial de la Santa Sede tiene graves deficiencias doctrinales; ejemplo de esto es que en el Cap. 2 de San Mateo en vez de traducir "Adorar", como lo hacen las versiones clásicas y autorizadas, vierte "Rendir homenaje" siguiendo a la falsa Biblia de los Testigos de Jehová (Traducción Nuevo Mundo).

*El diseño es atractivo aunque los dibujos y gráficos son de baja calidad. 1600 páginas en papel "cebolla" a dos tintas.

* En las introducciones de los Libros Sagrados es donde principalmente se encuentran las desviaciones interpretativas o la validez del texto, en especial en su datación y autoridad. Así por ejemplo en la introducción al Génesis dice: "Usa formas literarias como el mito, la leyenda y la genealogía". Dice que "a partir del capítulo 12, el Génesis pasa de historias imaginativas... a narraciones legendarias...". La mayoría de las introducciones se refieren en términos muy semejantes a los libros sagrados. De Tobías, Judit  y Ester dice: "Es una novela didáctica". 

* Llama "apóstol" a San Marcos, cuando fue solo Evangelista, esto tal vez es un desliz del redactor...

* Niega o pone en duda la autoridad paulina de las siguientes epístolas: Efesios,  Colosenses, 2 Tesalonicenses, 1 y 2 Timoteo, Tito y Hebreos.

* Niega la autoridad apostólica de las epístolas católicas y el Apocalipsis.

* Rechaza el Apocalipsis como profético, reduciendo su mensaje a un escrito para la primera generación de cristianos sin incumbencia con la Parusía.

* Los "Artículos complementarios" introducidos en el texto como notas en referencia a la familia están catalogados en cinco perspectivas:

1. Comprende la Palabra (Datos de la fe, la visión del texto, difícil interpretación, etc.)

2.  Siente la Palabra (Reflexiones sobre el texto aducido)

3. Actúa según la Palabra (Implicaciones morales y de apostolado)

4. Conoce a... (Presenta a los personajes de la Biblia).

5. Ora con la palabra (Oraciones en familia)

Huelga decir que estos cinco puntos contienen incoherencias en muchos casos con la doctrina católica y el pensamiento del magisterio. Algunos son solo reflexiones sentimentales pero no comentarios o notas explicativas como los pide la Santa Iglesia para las ediciones de la Biblia.

En general es una Biblia no recomendable, en su traducción y comentarios si se busca una edición fiel al sentido divino de las Sagradas Escrituras y de acuerdo al magisterio de la Iglesia.

LAUS DEO!





5/5/14

La Biblia de Navarra


Varios de nuestros lectores nos han consultado por e-mail para preguntarnos acerca de la Biblia de Navarra de Ed. Eunsa, patrocinada por la Universidad de Navarra (Opus Dei). Para muchos el solo mencionar al Opus Dei es ya un miedo. Dejándonos de prejuicios hemos hecho un análisis del texto y notas de esta Biblia y aqui podemos dar una breve valoración de la traducción.

La traducción fue hecha por deseos expresos de Mons. Escrivá de Balaguer, pero no alcanzó a verla publicada. Una vez concluido el trabajo de traducción fue editada en 5 tomos con numerosas notas. Recientemente la editaron en Estados Unidos en un solo tomo, con recorte de notas y en presentación de fácil manejo, a esta edición hemos tenido acceso.

La traducción es limpia, no es tendenciosa, sigue el hebreo y el griego, pero se ven algunas dependencias a la Vulgata y a los textos litúrgicos de habla hispana.

Las introducciones son ortodoxas, no niegan la historicidad de los libros sagrados ni a sus autores según la Tradición eclesiástica. Las notas y comentarios siguen el magisterio de la Iglesia y a los Santos Padres.

Entre las contribuciones que presenta en sus notas encontramos  que se cita a Juan Pablo II, a Escrivá de Balaguer y al Nuevo Catecismo, al final aparece un apéndice litúrgico (Liturgia Reformada de Bugnini).

En general se puede decir que esta Biblia, en su texto, introducciones y comentarios, es buena. La Biblia de Navarra es una opción buena ya que sigue las normas del magisterio y sus comentarios no son tendenciosos